Nella prassi didattica delle lingue classiche la traduzione si costituisce come chiave d'accesso a un sapere 'altro', non più piegata al mero obiettivo scolastico e strettamente tecnico del vertere ma reinvestita in una pratica quanto mai necessaria a svelare e comprendere realtà e comportamenti che diventano strumenti del sapere capaci di cogliere relazioni tra diversi ambiti disciplinari educando a una complessità del pensiero che si costituisce come paradigma di una cultura unica.
Marino, R. (2014). La traduzione come competenza di un 'sapere utile. Il latino e il diritto: tradurre Cicerone tra concussioni e leggi ad personam, in Latina Didaxis XXIX-Atti del Convegno -Genova 10-11 aprile 2014 (a cura di Silvana Rocca). In S. Rocca (a cura di), Latina Didaxis XXIX-Atti del Convegno - Genova 10-11 aprile 2014 (pp. 67-89). Genova : Erga Edizioni.
La traduzione come competenza di un 'sapere utile. Il latino e il diritto: tradurre Cicerone tra concussioni e leggi ad personam, in Latina Didaxis XXIX-Atti del Convegno -Genova 10-11 aprile 2014 (a cura di Silvana Rocca)
MARINO, Rosanna
2014-01-01
Abstract
Nella prassi didattica delle lingue classiche la traduzione si costituisce come chiave d'accesso a un sapere 'altro', non più piegata al mero obiettivo scolastico e strettamente tecnico del vertere ma reinvestita in una pratica quanto mai necessaria a svelare e comprendere realtà e comportamenti che diventano strumenti del sapere capaci di cogliere relazioni tra diversi ambiti disciplinari educando a una complessità del pensiero che si costituisce come paradigma di una cultura unica.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Latina DidaxisXXIX(2014) La traduzione come competenza di un sapere utile(1)_compressed.pdf
Solo gestori archvio
Tipologia:
Versione Editoriale
Dimensione
4.68 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.68 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.