Linguistic interest in the epic migration of twentieth-century Italians has focused on those texts whose nature revealed, through diastratia and diatopia, the lack or incomplete literacy of the emigrants and their almost exclusive dialectal language. But those who left were also the ruling classes, those who knew Italian well, who held one or more degrees, and who came from bourgeois backgrounds. This emigration was more similar to that of many Italians of the third millennium. Studies tell us little about the public or private writings of this social segment, which lack the traits of the Italian of the semi-educated. The story of Marisa Fenoglio, sister of the more famous Beppe, who moved to Niederhausen in 1957 to follow her husband, a company manager, is not that of the Gastabeiter, the guest workers. Her diary, Vivere altrove (Rubbettino 1997), conveys feelings and conditions comparable, albeit distorted, to those of the unskilled masses in the mines, manufacturing industries, and construction, albeit with some possibility of greater, but neither immediate nor natural, integration. At its core is the problem of linguistic integration, which the wealthy bourgeoisie of Alba experiences as a sort of unjust and undeserved illiteracy, and which they stubbornly refuse to address out of a sense of loyalty to their native language, but also out of a never-ending desire to return to their homeland (the most recurring lexeme in the text).
L’interesse linguistico sulla epopea migratoria degli italiani del Novecento si è concentrato su quei testi la cui natura denunciava, per diastratia e diatopia, la mancata o lacunosa alfabetizzazione degli emigranti e la loro quasi esclusiva dialettofonia. Ma a partire furono anche le classi dirigenti, quelle che conoscevano bene l’italiano, che possedevano una o più lauree, che provenivano da ambienti borghesi. Una emigrazione più simile a quella di tanti italiani del Terzo millennio. Delle scritture pubbliche o private di questo segmento sociale, prive dei tratti dell’italiano dei semicolti, gli studi ci dicono poco. La vicenda di Marisa Fenoglio, sorella del più famoso Beppe, trasferitasi a Niederhausen nel 1957 per seguire il marito dirigente d’azienda, non è quella dei Gastabeiter, i lavoratori ospiti. Il suo diario, Vivere altrove (Rubbettino 1997), restituisce sentimenti e condizioni confrontabili, nello snaturamento, con quelli delle masse non specializzate delle miniere, delle aziende manifatturiere, dell’edilizia, pur con qualche possibilità di integrazione maggiore ma non immediata né naturale. Al centro c’è il problema dell’integrazione linguistica che la benestante borghese di Alba vive come una sorta di ingiusto e immeritato analfabetismo e che ostinatamente si impone di non affrontare per un senso di fedeltà alla lingua d’appartenenza, ma anche per il desiderio mai sopito di tornare in Patria (il lessema più ricorrente nel testo).
Castiglione, M.C. (2026). Vivere altrove e abitare una nuova lingua: Marisa Fenoglio nella Germania del dopoguerra. In F. Baricci, S. Ondelli, F.C. Sciumbata, A. Variano (a cura di), LINGUE, FRONTIERE, ESPLORAZIONI E MIGRAZIONI. Storia della lingua e storia del contatto linguistico (pp. 233-242). Franco Cesati Editore.
Vivere altrove e abitare una nuova lingua: Marisa Fenoglio nella Germania del dopoguerra
Castiglione Marina Calogera
2026-01-01
Abstract
Linguistic interest in the epic migration of twentieth-century Italians has focused on those texts whose nature revealed, through diastratia and diatopia, the lack or incomplete literacy of the emigrants and their almost exclusive dialectal language. But those who left were also the ruling classes, those who knew Italian well, who held one or more degrees, and who came from bourgeois backgrounds. This emigration was more similar to that of many Italians of the third millennium. Studies tell us little about the public or private writings of this social segment, which lack the traits of the Italian of the semi-educated. The story of Marisa Fenoglio, sister of the more famous Beppe, who moved to Niederhausen in 1957 to follow her husband, a company manager, is not that of the Gastabeiter, the guest workers. Her diary, Vivere altrove (Rubbettino 1997), conveys feelings and conditions comparable, albeit distorted, to those of the unskilled masses in the mines, manufacturing industries, and construction, albeit with some possibility of greater, but neither immediate nor natural, integration. At its core is the problem of linguistic integration, which the wealthy bourgeoisie of Alba experiences as a sort of unjust and undeserved illiteracy, and which they stubbornly refuse to address out of a sense of loyalty to their native language, but also out of a never-ending desire to return to their homeland (the most recurring lexeme in the text).| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
2026. Castiglione (ASLI Fenoglio).pdf
Solo gestori archvio
Tipologia:
Versione Editoriale
Dimensione
2.89 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.89 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


