This chapter argues that the paradigm shift in translation and interpreting studies away from a simplistic positivism to a context-based approach. In the context of community interpreting (or ‘public service interpreting’), the chapter examines how previously held positivist axioms of equivalence and ‘neutrality’ are being replaced by a more dynamic, interactional approach which looks at the community interpreter as an active agent in the construction of ‘meaning’ and attempts to account for cultural and individual factors involved in the translation/interpreting process. Recognizing the community interpreter’s dynamic role as an active, decision-making protagonist rather than as a “pane of glass” or “conduit” (traditional translating/interpreting metaphors) during the interpreting encounter is, this paper claims, crucial and could offset the negative effects of stress for the community interpreter. The aim of this chapter is therefore twofold: Firstly, to look more closely at what is really meant by ‘neutrality’. Is this, seemingly objective criterion, culturally defined? Secondly, to explore the community interpreter’s interactive role as a cross-cultural facilitator and to problematize cross-cultural differences.

Rudvin, M. (2002). How Neutral Is Neutral? Issues in Interaction and Participation in Community Interpreting. In G. Garzone, M. Viezzi (a cura di), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities : Selected Papers from the 1st Forli Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000 (pp. 217-233). John Benjamins Publishing Company.

How Neutral Is Neutral? Issues in Interaction and Participation in Community Interpreting

Rudvin, M.
2002-01-01

Abstract

This chapter argues that the paradigm shift in translation and interpreting studies away from a simplistic positivism to a context-based approach. In the context of community interpreting (or ‘public service interpreting’), the chapter examines how previously held positivist axioms of equivalence and ‘neutrality’ are being replaced by a more dynamic, interactional approach which looks at the community interpreter as an active agent in the construction of ‘meaning’ and attempts to account for cultural and individual factors involved in the translation/interpreting process. Recognizing the community interpreter’s dynamic role as an active, decision-making protagonist rather than as a “pane of glass” or “conduit” (traditional translating/interpreting metaphors) during the interpreting encounter is, this paper claims, crucial and could offset the negative effects of stress for the community interpreter. The aim of this chapter is therefore twofold: Firstly, to look more closely at what is really meant by ‘neutrality’. Is this, seemingly objective criterion, culturally defined? Secondly, to explore the community interpreter’s interactive role as a cross-cultural facilitator and to problematize cross-cultural differences.
2002
9789027216496
Rudvin, M. (2002). How Neutral Is Neutral? Issues in Interaction and Participation in Community Interpreting. In G. Garzone, M. Viezzi (a cura di), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities : Selected Papers from the 1st Forli Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000 (pp. 217-233). John Benjamins Publishing Company.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Rudvin How Neutral is Neutral.pdf

Solo gestori archvio

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 251.92 kB
Formato Adobe PDF
251.92 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/675843
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact