In the early stage of the introduction of foreign fiction to Chinese readers, newspapers and magazines played a pioneering role in the development of the discourse on the social role of fiction in modern Chinese society. This is particularly true for Shanghai newspaper Shenbao, which introduced a large number of Western novels, trying to fuel readers’ curiosity while avoiding any possible discomfort caused by foreignising or destabilising content. As a privileged type of paratext and the first element with whom readers came into contact, titles and their translations were key elements for promoting the new literary section and increasing daily sales. By adopting the theoretical framework of titrologie (titology) – the study of book titles – and of its resulting branch of translation studies, this article analyses the most common strategies adopted in titles translation by Shenbao editors through the analysis of a selection of early novels and short stories translated in the Chinese press. Marketing and aesthetic purposes, the phenomenon of intertexuality, and readers’ literary taste that influenced such choices will also be explored. The purpose of this study is not to apply a Western theoretical approach to describe the Shenbao initiative, but rather to show how editors’ choices were the result of a precise cultural, commercial and social strategy. The long-term effects of such an approach resulted in the rise of a new sensibility toward the genre of xiaoshuo.

renata vinci (2022). A New Extraordinary Dream: A Study of Late-Qing Foreign Fiction Translations from the Perspective of Titology. In A. Andreini, F. Passi (a cura di), Italian Association for Chinese Studies: Selected Papers 4 (pp. 173-185). Venezia : Cafoscarina.

A New Extraordinary Dream: A Study of Late-Qing Foreign Fiction Translations from the Perspective of Titology

renata vinci
Primo
2022-09-01

Abstract

In the early stage of the introduction of foreign fiction to Chinese readers, newspapers and magazines played a pioneering role in the development of the discourse on the social role of fiction in modern Chinese society. This is particularly true for Shanghai newspaper Shenbao, which introduced a large number of Western novels, trying to fuel readers’ curiosity while avoiding any possible discomfort caused by foreignising or destabilising content. As a privileged type of paratext and the first element with whom readers came into contact, titles and their translations were key elements for promoting the new literary section and increasing daily sales. By adopting the theoretical framework of titrologie (titology) – the study of book titles – and of its resulting branch of translation studies, this article analyses the most common strategies adopted in titles translation by Shenbao editors through the analysis of a selection of early novels and short stories translated in the Chinese press. Marketing and aesthetic purposes, the phenomenon of intertexuality, and readers’ literary taste that influenced such choices will also be explored. The purpose of this study is not to apply a Western theoretical approach to describe the Shenbao initiative, but rather to show how editors’ choices were the result of a precise cultural, commercial and social strategy. The long-term effects of such an approach resulted in the rise of a new sensibility toward the genre of xiaoshuo.
set-2022
Settore L-OR/21 - Lingue E Letterature Della Cina E Dell'Asia Sud-Orientale
renata vinci (2022). A New Extraordinary Dream: A Study of Late-Qing Foreign Fiction Translations from the Perspective of Titology. In A. Andreini, F. Passi (a cura di), Italian Association for Chinese Studies: Selected Papers 4 (pp. 173-185). Venezia : Cafoscarina.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
12_Vinci(173-186).pdf

Solo gestori archvio

Descrizione: edizione post-print con frontespizio con isbn, indice e contributo
Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 545.56 kB
Formato Adobe PDF
545.56 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/570407
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact