L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, esthétiques, rhétoriques, génériques, formelles — existant entre les fictions littéraires sur la traduction (les stratégies narratives de mise en fiction de la traduction) et les formes fonctionnelles de l’argumentation théorique. Son attention sera retenue par deux romans relevant du champ de production littéraire francophone, Amour bilingue d’Abdelkébir Khatibi (1983) et Le Désert mauve de Nicole Brossard (1987), par un roman italien paru récemment, Di seconda mano de Laura Bocci (2004) et par l’œuvre incontournable de Jorge Luis Borges. Les modalités et les conditions de coexistence d’une intention cognitive et d’une finalité esthétique ne manqueront pas d’éveiller un double questionnement sur le statut de la représentation dans son rapport avec la langue ainsi que sur l’évolution et le brouillage des genres littéraires.

Bonnet, N., Agostini-Ouafi, V., Ladmiral, J., Sarrabayrouse, A., Lavieri, A., Risterucci-Roudnicky, D., et al. (2006). Mises en scènes du traduire: Quand la fiction pense la traduction. TRANSALPINA, 9, 87-101.

Mises en scènes du traduire: Quand la fiction pense la traduction

LAVIERI, Antonio;
2006-01-01

Abstract

L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, esthétiques, rhétoriques, génériques, formelles — existant entre les fictions littéraires sur la traduction (les stratégies narratives de mise en fiction de la traduction) et les formes fonctionnelles de l’argumentation théorique. Son attention sera retenue par deux romans relevant du champ de production littéraire francophone, Amour bilingue d’Abdelkébir Khatibi (1983) et Le Désert mauve de Nicole Brossard (1987), par un roman italien paru récemment, Di seconda mano de Laura Bocci (2004) et par l’œuvre incontournable de Jorge Luis Borges. Les modalités et les conditions de coexistence d’une intention cognitive et d’une finalité esthétique ne manqueront pas d’éveiller un double questionnement sur le statut de la représentation dans son rapport avec la langue ainsi que sur l’évolution et le brouillage des genres littéraires.
2006
Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
Bonnet, N., Agostini-Ouafi, V., Ladmiral, J., Sarrabayrouse, A., Lavieri, A., Risterucci-Roudnicky, D., et al. (2006). Mises en scènes du traduire: Quand la fiction pense la traduction. TRANSALPINA, 9, 87-101.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/55652
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact