Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du régime disciplinaire de la traductologie dans le cadre des sciences humaines et sociales. D’un point de vue épistémologique, je me propose de situer les pratiques théoriques du traduire dans le champ global des activités socio-symboliques. D’un point de vue méthodologique, cela signifie envisager la traduction comme un véritable dispositif épistémologique dans la recherche en lettres et sciences humaines et sociales. Le régime disciplinaire de la traductologie est par ailleurs largement débattu, question qui m’a conduit à examiner la distance et les rapprochements possibles entre la réflexion traductologique, la recherche anthropologique et la méthode comparative. Il s’agit d’allier aux différents points de vue théoriques sur la traduction, l’analyse de la manière dont « l’imaginaire du traduire » – les représentations non savantes, littéraires et plus largement fictionnelles de la traduction – intervient dans la réélaboration socio-symbolique des pratiques traduisantes.

Lavieri, A. (2006). "Pour une archéologie sémantique du traduire. Sherlock Holmes, l'erreur et la cohérence des univers narratifs". In M. LORGNET (a cura di), Procédures en traduction. Pour une analyse différentielle de l'erreur (pp. 119-137). Torino-Paris : L'Harmattan-Italia/L'Harmattan.

"Pour une archéologie sémantique du traduire. Sherlock Holmes, l'erreur et la cohérence des univers narratifs"

LAVIERI, Antonio
2006-01-01

Abstract

Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du régime disciplinaire de la traductologie dans le cadre des sciences humaines et sociales. D’un point de vue épistémologique, je me propose de situer les pratiques théoriques du traduire dans le champ global des activités socio-symboliques. D’un point de vue méthodologique, cela signifie envisager la traduction comme un véritable dispositif épistémologique dans la recherche en lettres et sciences humaines et sociales. Le régime disciplinaire de la traductologie est par ailleurs largement débattu, question qui m’a conduit à examiner la distance et les rapprochements possibles entre la réflexion traductologique, la recherche anthropologique et la méthode comparative. Il s’agit d’allier aux différents points de vue théoriques sur la traduction, l’analyse de la manière dont « l’imaginaire du traduire » – les représentations non savantes, littéraires et plus largement fictionnelles de la traduction – intervient dans la réélaboration socio-symbolique des pratiques traduisantes.
2006
Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
Lavieri, A. (2006). "Pour une archéologie sémantique du traduire. Sherlock Holmes, l'erreur et la cohérence des univers narratifs". In M. LORGNET (a cura di), Procédures en traduction. Pour une analyse différentielle de l'erreur (pp. 119-137). Torino-Paris : L'Harmattan-Italia/L'Harmattan.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/55644
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact