Grazia Deledda's literary work has been introduced by the early 20th century Chinese translators mostly through indirect translations. Such process compromised sometimes the integrity of the original linguistic choices, but the selection of contributions from the Chinese periodical press included in this study shows a genuine enthusiasm toward her narrative style and the life of Deledda's Sardinian characters, portrayed as symbolic representation of the universal human psychology.
Renata Vinci (2017). Grazia Deledda e i moderni circoli letterari cinesi: traduzioni e studi critici nella stampa periodica degli anni Venti e Trenta. SULLA VIA DEL CATAI, 10(17), 43-51.
Grazia Deledda e i moderni circoli letterari cinesi: traduzioni e studi critici nella stampa periodica degli anni Venti e Trenta
Renata Vinci
2017-01-01
Abstract
Grazia Deledda's literary work has been introduced by the early 20th century Chinese translators mostly through indirect translations. Such process compromised sometimes the integrity of the original linguistic choices, but the selection of contributions from the Chinese periodical press included in this study shows a genuine enthusiasm toward her narrative style and the life of Deledda's Sardinian characters, portrayed as symbolic representation of the universal human psychology.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2017_articolo deledda con ISSN.pdf
Solo gestori archvio
Tipologia:
Versione Editoriale
Dimensione
1.07 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.07 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.