A partire dalla traduzione del Mon Faust di Valéry realizzata da Antonio Lavieri per il Meridiano Mondadori (a cura di M. T. Giaveri, Milano 2014), il contributo analizza le strategie traduttive messe in atto dall’autore nella resa italiana del testo teatrale. A partire da una riflessione sulle possibilità di una traduzione multimodale del discorso teatrale nell’ecologia dello spazio e dell’azione drammatica, tali strategie privilegiano i parametri della recitabilità del senso, e della sua performatività.

Lavieri, A. (2016). Tradurre il "Mon Faust": il senso, la scena, la voce. TESTO A FRONTE(55), 25-32.

Tradurre il "Mon Faust": il senso, la scena, la voce

LAVIERI, Antonio
2016-01-01

Abstract

A partire dalla traduzione del Mon Faust di Valéry realizzata da Antonio Lavieri per il Meridiano Mondadori (a cura di M. T. Giaveri, Milano 2014), il contributo analizza le strategie traduttive messe in atto dall’autore nella resa italiana del testo teatrale. A partire da una riflessione sulle possibilità di una traduzione multimodale del discorso teatrale nell’ecologia dello spazio e dell’azione drammatica, tali strategie privilegiano i parametri della recitabilità del senso, e della sua performatività.
2016
Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
Lavieri, A. (2016). Tradurre il "Mon Faust": il senso, la scena, la voce. TESTO A FRONTE(55), 25-32.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LAVIERI-10447_228939 (1).pdf

Solo gestori archvio

Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 172.69 kB
Formato Adobe PDF
172.69 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/228939
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact