A partire dalla traduzione del Mon Faust di Valéry realizzata da Antonio Lavieri per il Meridiano Mondadori (a cura di M. T. Giaveri, Milano 2014), il contributo analizza le strategie traduttive messe in atto dall’autore nella resa italiana del testo teatrale. A partire da una riflessione sulle possibilità di una traduzione multimodale del discorso teatrale nell’ecologia dello spazio e dell’azione drammatica, tali strategie privilegiano i parametri della recitabilità del senso, e della sua performatività.
Lavieri, A. (2016). Tradurre il "Mon Faust": il senso, la scena, la voce. TESTO A FRONTE(55), 25-32.
Tradurre il "Mon Faust": il senso, la scena, la voce
LAVIERI, Antonio
2016-01-01
Abstract
A partire dalla traduzione del Mon Faust di Valéry realizzata da Antonio Lavieri per il Meridiano Mondadori (a cura di M. T. Giaveri, Milano 2014), il contributo analizza le strategie traduttive messe in atto dall’autore nella resa italiana del testo teatrale. A partire da una riflessione sulle possibilità di una traduzione multimodale del discorso teatrale nell’ecologia dello spazio e dell’azione drammatica, tali strategie privilegiano i parametri della recitabilità del senso, e della sua performatività.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
LAVIERI-10447_228939 (1).pdf
Solo gestori archvio
Tipologia:
Versione Editoriale
Dimensione
172.69 kB
Formato
Adobe PDF
|
172.69 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.