A peculiarity of the German language is the extensive use of “pragmatic particles” in spoken language. These particles are generally called Abtönungspartikel (“modulating particles”) and are used to modulate the speaker’s attitude. They have an elusive meaning which is quite difficult for non-native speakers to discern, and they are a challenge to translate into Italian due to the lack of equivalents. Three particularly interesting particles are “denn”, “eigentlich” and “überhaupt”, which are typical of the speech act of asking questions. After a general introduction to the vast field of conversational particles (showing how differently German grammars treat this topic), the present contribution will focus on what kind of pragmatic differences exist between these three words (furnishing, as examples, some paraphrases of “denn”, “eigentlich” and “überhaupt” taken from the Italian translation of a German novel) and how textbooks currently used in Italian high schools deal with them.

Weerning, M. (2015). DENN, EIGENTLICH, ÜBERHAUPT - THREE “PRAGMATIC PARTICLES” IN GERMAN. In S. Gesuato, F. Bianchi, W. Cheng (a cura di), Teaching, learning and investigating pragmatics: principles, methods and practices (pp. 469-494). Cambridge : Cambridge Scholars Publishing.

DENN, EIGENTLICH, ÜBERHAUPT - THREE “PRAGMATIC PARTICLES” IN GERMAN

WEERNING, Marion
2015-01-01

Abstract

A peculiarity of the German language is the extensive use of “pragmatic particles” in spoken language. These particles are generally called Abtönungspartikel (“modulating particles”) and are used to modulate the speaker’s attitude. They have an elusive meaning which is quite difficult for non-native speakers to discern, and they are a challenge to translate into Italian due to the lack of equivalents. Three particularly interesting particles are “denn”, “eigentlich” and “überhaupt”, which are typical of the speech act of asking questions. After a general introduction to the vast field of conversational particles (showing how differently German grammars treat this topic), the present contribution will focus on what kind of pragmatic differences exist between these three words (furnishing, as examples, some paraphrases of “denn”, “eigentlich” and “überhaupt” taken from the Italian translation of a German novel) and how textbooks currently used in Italian high schools deal with them.
2015
Settore L-LIN/14 - Lingua E Traduzione - Lingua Tedesca
Weerning, M. (2015). DENN, EIGENTLICH, ÜBERHAUPT - THREE “PRAGMATIC PARTICLES” IN GERMAN. In S. Gesuato, F. Bianchi, W. Cheng (a cura di), Teaching, learning and investigating pragmatics: principles, methods and practices (pp. 469-494). Cambridge : Cambridge Scholars Publishing.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
denn_eigentlich_ueberhaupt_Chapter19_471-496.pdf

Solo gestori archvio

Descrizione: Capitolo in volume (Denn eigentlich ueberhaupt)
Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 783.22 kB
Formato Adobe PDF
783.22 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/102479
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact