The main concern of this article is the interpretation of De Anima II.4 415a14-23, and the particular way by which it is generally translated by modern editors. Almost all modern translations adopt the two locutions - \emph{objects} and \emph{correlative objects} - to translate the Greek word \antikeimena. But this choice is not neutral, nor it is without consequences for the understanding of the text.
GIUFFRIDA, P. (2012). Being Opposite. On the translation of antikeimena in Aristotle's De anima. EPEKEINA, 1(1), 33-53 [10.7408/epkn.v1i1-2.5].
Being Opposite. On the translation of antikeimena in Aristotle's De anima
GIUFFRIDA, Pietro
2012-01-01
Abstract
The main concern of this article is the interpretation of De Anima II.4 415a14-23, and the particular way by which it is generally translated by modern editors. Almost all modern translations adopt the two locutions - \emph{objects} and \emph{correlative objects} - to translate the Greek word \antikeimena. But this choice is not neutral, nor it is without consequences for the understanding of the text.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
5-74-2-PB.pdf
accesso aperto
Dimensione
566.39 kB
Formato
Adobe PDF
|
566.39 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.