The main concern of this article is the interpretation of De Anima II.4 415a14-23, and the particular way by which it is generally translated by modern editors. Almost all modern translations adopt the two locutions - \emph{objects} and \emph{correlative objects} - to translate the Greek word \antikeimena. But this choice is not neutral, nor it is without consequences for the understanding of the text.

GIUFFRIDA, P. (2012). Being Opposite. On the translation of antikeimena in Aristotle's De anima. EPEKEINA, 1(1), 33-53 [10.7408/epkn.v1i1-2.5].

Being Opposite. On the translation of antikeimena in Aristotle's De anima

GIUFFRIDA, Pietro
2012-01-01

Abstract

The main concern of this article is the interpretation of De Anima II.4 415a14-23, and the particular way by which it is generally translated by modern editors. Almost all modern translations adopt the two locutions - \emph{objects} and \emph{correlative objects} - to translate the Greek word \antikeimena. But this choice is not neutral, nor it is without consequences for the understanding of the text.
2012
GIUFFRIDA, P. (2012). Being Opposite. On the translation of antikeimena in Aristotle's De anima. EPEKEINA, 1(1), 33-53 [10.7408/epkn.v1i1-2.5].
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
5-74-2-PB.pdf

accesso aperto

Dimensione 566.39 kB
Formato Adobe PDF
566.39 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/78218
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact