Analisi contrastiva della versione francese sottotitolata e doppiata del film italiano Respiro. La peculiarità del film italiano, girato a Lampedusa, è l'uso del dialetto locale che nella versione francese è compensato parzialmente con l'uso dell'argot.

Velez, A. (2012). Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese. TRADUIRE, 227, 101-116.

Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese

VELEZ, Antonino
2012

Abstract

Analisi contrastiva della versione francese sottotitolata e doppiata del film italiano Respiro. La peculiarità del film italiano, girato a Lampedusa, è l'uso del dialetto locale che nella versione francese è compensato parzialmente con l'uso dell'argot.
Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
Velez, A. (2012). Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese. TRADUIRE, 227, 101-116.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
13 VELEZ TRADUCTION MULTI-ilovepdf-compressed (1).pdf

Solo gestori archvio

Dimensione 957.78 kB
Formato Adobe PDF
957.78 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/10447/78211
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact