Analisi contrastiva della versione francese sottotitolata e doppiata del film italiano Respiro. La peculiarità del film italiano, girato a Lampedusa, è l'uso del dialetto locale che nella versione francese è compensato parzialmente con l'uso dell'argot.
Velez, A. (2012). Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese. TRADUIRE, 227, 101-116.
Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese
VELEZ, Antonino
2012-01-01
Abstract
Analisi contrastiva della versione francese sottotitolata e doppiata del film italiano Respiro. La peculiarità del film italiano, girato a Lampedusa, è l'uso del dialetto locale che nella versione francese è compensato parzialmente con l'uso dell'argot.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
13 VELEZ TRADUCTION MULTI-ilovepdf-compressed (1).pdf
Solo gestori archvio
Dimensione
957.78 kB
Formato
Adobe PDF
|
957.78 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.