This article critically examines the reconfiguration of the Italian– Spanish translator’s role in the age of artificial intelligence, with particular attention to Neural Machine Translation (NMT) and professional post- editing. It argues that, despite the surface fluency of current systems, NMT outputs exhibit recurrent lexical, grammatical and—most crucially— pragmatic-discursive errors, which become decisive in high-stakes genres (medical, legal, institutional and educational). The paper also integrates an algor-ethical perspective, understood as the effort to translate normative principles (dignity, justice, responsibility, transparency) into operational constraints and governance requirements for AI systems. Methodologically, the article adopts a critical review and applied exemplification approach for the Italian–Spanish pair, proposing decision criteria for when to use NMT, how to design post-editing guidelines and how to reinforce the translator’s professional agency

Gesu, D. (2025). EL TRADUCTOR ITALIANO–ESPAÑOL EN LA ERA DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL: POSEDICIÓN, ALGOR-ÉTICA Y MEDIACIÓN LINGÜÍSTICO-CULTURAL. LYNX. PANORÁMICA DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS(24), 5-28.

EL TRADUCTOR ITALIANO–ESPAÑOL EN LA ERA DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL: POSEDICIÓN, ALGOR-ÉTICA Y MEDIACIÓN LINGÜÍSTICO-CULTURAL

Di Gesu
2025-01-01

Abstract

This article critically examines the reconfiguration of the Italian– Spanish translator’s role in the age of artificial intelligence, with particular attention to Neural Machine Translation (NMT) and professional post- editing. It argues that, despite the surface fluency of current systems, NMT outputs exhibit recurrent lexical, grammatical and—most crucially— pragmatic-discursive errors, which become decisive in high-stakes genres (medical, legal, institutional and educational). The paper also integrates an algor-ethical perspective, understood as the effort to translate normative principles (dignity, justice, responsibility, transparency) into operational constraints and governance requirements for AI systems. Methodologically, the article adopts a critical review and applied exemplification approach for the Italian–Spanish pair, proposing decision criteria for when to use NMT, how to design post-editing guidelines and how to reinforce the translator’s professional agency
2025
Settore SPAN-01/C - Lingua, traduzione e linguistica spagnola
Gesu, D. (2025). EL TRADUCTOR ITALIANO–ESPAÑOL EN LA ERA DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL: POSEDICIÓN, ALGOR-ÉTICA Y MEDIACIÓN LINGÜÍSTICO-CULTURAL. LYNX. PANORÁMICA DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS(24), 5-28.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
El traductor en la era de la IA.pdf

Solo gestori archvio

Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 221.87 kB
Formato Adobe PDF
221.87 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/707350
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact