This study analyzes deontic modal constructions in legal translations from Spanish to Mapuzugun based on the NORZUGU bilingual corpus. Thirty bilingual texts from the Chilean legal field were examined to describe the morphosyntactic strategies Mapuche translators use to express deontic modality. The results reveal the predominant use of the construction “müle-y + possessive + nominalized verb with the -a-el suffixs”, though variants with different verbs in the main clause, such as felen, nien, and gen, are also documented. The study also documents variation phenomena not previously reported in the literature, both in the verb of the main sentence and in the nominalized verb.
Quartararo, G., Villena Araya, B., Olate, A. (2025). Modalidad y traducción jurídica del español al Mapuzungun: el caso de las construcciones deónticas. RLA, 63(2), 85-111 [10.29393/RLA63-12TRBA30012].
Modalidad y traducción jurídica del español al Mapuzungun: el caso de las construcciones deónticas
Quartararo geraldineSecondo
;
2025-01-01
Abstract
This study analyzes deontic modal constructions in legal translations from Spanish to Mapuzugun based on the NORZUGU bilingual corpus. Thirty bilingual texts from the Chilean legal field were examined to describe the morphosyntactic strategies Mapuche translators use to express deontic modality. The results reveal the predominant use of the construction “müle-y + possessive + nominalized verb with the -a-el suffixs”, though variants with different verbs in the main clause, such as felen, nien, and gen, are also documented. The study also documents variation phenomena not previously reported in the literature, both in the verb of the main sentence and in the nominalized verb.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
20. traducción al mapuzungun.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale
Dimensione
390.53 kB
Formato
Adobe PDF
|
390.53 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


