This study offers a comparative and translation-focused analysis of Rosario Ferré’s novel Maldito Amor/Sweet Diamond Dust, with par-ticular attention to the paremiological and idiomatic divergences introduced through the process of self-translation. The research examines lexical variations, omissions, and substitutions of prov-erbs, wordplays, and idiomatic expressions, as well as the reshap-ing of obscene language from the source text. These interventions result in an ideological reorientation of the target text, marked by a softened critique of U.S. colonialism and greater cultural assimila-tion within the North American context. Self-translation, con-ceived as a creative and political practice, allows Ferré to redefine character identities, focusing especially on Afro-descendant female figures, and to rewrite Puerto Rico’s official history from a revi-sionist perspective. The replacement of proverbs and cultural ref-erences with new formulations fosters a recontextualization of the target text within a different sociopolitical and ideological frame-work.
Il presente studio propone un’analisi comparativa e traduttologica del romanzo Maldito Amor/Sweet Diamond Dust di Rosario Ferré, con particolare attenzione alle divergenze paremiologiche e idio-matiche introdotte nel processo di autotraduzione. La ricerca approfondisce le variazioni lessicali, le omissioni e sosti-tuzioni di proverbi, giochi di parole ed espressioni idiomatiche, nonché la rimodulazione del linguaggio osceno del prototesto. Tali interventi configurano un riorientamento ideologico del testo me-ta, segnato da un attenuamento della critica al colonialismo statuni-tense e da una più agevole assimilazione nel contesto culturale nordamericano. L’autotraduzione, concepita come pratica creativa e politica, consente a Ferré di ridefinire l’identità dei personaggi, con particolare attenzione alle figure femminili afrodiscendenti, e di riscrivere la storia ufficiale di Porto Rico da una prospettiva re-visionista. La sostituzione di paremie e riferimenti culturali con nuove formulazioni promuove una ricontestualizzazione del testo di arrivo in un diverso scenario sociopolitico e ideologico.
Giacchino, G. (2026). Divergenze paremiologiche e idiomatiche nell’autotraduzione di Maldito Amor/Sweet Diamond Dust di Rosario Ferré. PHRASIS, 168-182.
Divergenze paremiologiche e idiomatiche nell’autotraduzione di Maldito Amor/Sweet Diamond Dust di Rosario Ferré
Giacchino, G
2026-01-01
Abstract
This study offers a comparative and translation-focused analysis of Rosario Ferré’s novel Maldito Amor/Sweet Diamond Dust, with par-ticular attention to the paremiological and idiomatic divergences introduced through the process of self-translation. The research examines lexical variations, omissions, and substitutions of prov-erbs, wordplays, and idiomatic expressions, as well as the reshap-ing of obscene language from the source text. These interventions result in an ideological reorientation of the target text, marked by a softened critique of U.S. colonialism and greater cultural assimila-tion within the North American context. Self-translation, con-ceived as a creative and political practice, allows Ferré to redefine character identities, focusing especially on Afro-descendant female figures, and to rewrite Puerto Rico’s official history from a revi-sionist perspective. The replacement of proverbs and cultural ref-erences with new formulations fosters a recontextualization of the target text within a different sociopolitical and ideological frame-work.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Giacchino168-182.pdf
Solo gestori archvio
Tipologia:
Pre-print
Dimensione
355.67 kB
Formato
Adobe PDF
|
355.67 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


