This study offers a comparative and translation-focused analysis of Rosario Ferré’s novel Maldito Amor/Sweet Diamond Dust, with par-ticular attention to the paremiological and idiomatic divergences introduced through the process of self-translation. The research examines lexical variations, omissions, and substitutions of prov-erbs, wordplays, and idiomatic expressions, as well as the reshap-ing of obscene language from the source text. These interventions result in an ideological reorientation of the target text, marked by a softened critique of U.S. colonialism and greater cultural assimila-tion within the North American context. Self-translation, con-ceived as a creative and political practice, allows Ferré to redefine character identities, focusing especially on Afro-descendant female figures, and to rewrite Puerto Rico’s official history from a revi-sionist perspective. The replacement of proverbs and cultural ref-erences with new formulations fosters a recontextualization of the target text within a different sociopolitical and ideological frame-work.

Il presente studio propone un’analisi comparativa e traduttologica del romanzo Maldito Amor/Sweet Diamond Dust di Rosario Ferré, con particolare attenzione alle divergenze paremiologiche e idio-matiche introdotte nel processo di autotraduzione. La ricerca approfondisce le variazioni lessicali, le omissioni e sosti-tuzioni di proverbi, giochi di parole ed espressioni idiomatiche, nonché la rimodulazione del linguaggio osceno del prototesto. Tali interventi configurano un riorientamento ideologico del testo me-ta, segnato da un attenuamento della critica al colonialismo statuni-tense e da una più agevole assimilazione nel contesto culturale nordamericano. L’autotraduzione, concepita come pratica creativa e politica, consente a Ferré di ridefinire l’identità dei personaggi, con particolare attenzione alle figure femminili afrodiscendenti, e di riscrivere la storia ufficiale di Porto Rico da una prospettiva re-visionista. La sostituzione di paremie e riferimenti culturali con nuove formulazioni promuove una ricontestualizzazione del testo di arrivo in un diverso scenario sociopolitico e ideologico.

Giacchino, G. (2026). Divergenze paremiologiche e idiomatiche nell’autotraduzione di Maldito Amor/Sweet Diamond Dust di Rosario Ferré. PHRASIS, 168-182.

Divergenze paremiologiche e idiomatiche nell’autotraduzione di Maldito Amor/Sweet Diamond Dust di Rosario Ferré

Giacchino, G
2026-01-01

Abstract

This study offers a comparative and translation-focused analysis of Rosario Ferré’s novel Maldito Amor/Sweet Diamond Dust, with par-ticular attention to the paremiological and idiomatic divergences introduced through the process of self-translation. The research examines lexical variations, omissions, and substitutions of prov-erbs, wordplays, and idiomatic expressions, as well as the reshap-ing of obscene language from the source text. These interventions result in an ideological reorientation of the target text, marked by a softened critique of U.S. colonialism and greater cultural assimila-tion within the North American context. Self-translation, con-ceived as a creative and political practice, allows Ferré to redefine character identities, focusing especially on Afro-descendant female figures, and to rewrite Puerto Rico’s official history from a revi-sionist perspective. The replacement of proverbs and cultural ref-erences with new formulations fosters a recontextualization of the target text within a different sociopolitical and ideological frame-work.
2026
Settore SPAN-01/B - Lingua e letterature ispano-americane
Settore SPAN-01/C - Lingua, traduzione e linguistica spagnola
Giacchino, G. (2026). Divergenze paremiologiche e idiomatiche nell’autotraduzione di Maldito Amor/Sweet Diamond Dust di Rosario Ferré. PHRASIS, 168-182.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Giacchino168-182.pdf

Solo gestori archvio

Tipologia: Pre-print
Dimensione 355.67 kB
Formato Adobe PDF
355.67 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/701983
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact