Che cosa ci farà mai il gatto di Schrödinger in compagnia di Paul Valéry, Pierre Menard e Teresa d’Avila? In che modo le esperienze di pensiero ci aiutano a ridefinire la ricerca traduttologica contemporanea? Come e quando i classici della traduzione diventano un «classico»? Lungo un percorso sospeso fra antichi dialoghi, manoscritti e processi di legittimazione sociale e autoriale, questa raccolta di saggi indaga i dispositivi retorici, estetici, poetici e ideologici attraverso i quali si esprimono le pratiche teoriche del tradurre in tempi, luoghi e testi diversi. Come l’antropologo, il traduttologo non scrive da un’isola metalinguistica da cui è possibile raccontare oggettivamente i fatti osservati e, come lui, deve fare attenzione non soltanto a essere attento, ma anche a distrarsi, a lasciarsi sorprendere dall’immaginario, dall’imprevisto, dal sogno. La storia della retorica e la storia della traduzione sono anche il racconto – inatteso, frammentario, poliedrico – della loro rappresentazione discorsiva.

Lavieri, A. (2025). Sensi obliqui. Tempi e modi del tradurre. Modena : Mucchi.

Sensi obliqui. Tempi e modi del tradurre

Lavieri, Antonio
2025-06-01

Abstract

Che cosa ci farà mai il gatto di Schrödinger in compagnia di Paul Valéry, Pierre Menard e Teresa d’Avila? In che modo le esperienze di pensiero ci aiutano a ridefinire la ricerca traduttologica contemporanea? Come e quando i classici della traduzione diventano un «classico»? Lungo un percorso sospeso fra antichi dialoghi, manoscritti e processi di legittimazione sociale e autoriale, questa raccolta di saggi indaga i dispositivi retorici, estetici, poetici e ideologici attraverso i quali si esprimono le pratiche teoriche del tradurre in tempi, luoghi e testi diversi. Come l’antropologo, il traduttologo non scrive da un’isola metalinguistica da cui è possibile raccontare oggettivamente i fatti osservati e, come lui, deve fare attenzione non soltanto a essere attento, ma anche a distrarsi, a lasciarsi sorprendere dall’immaginario, dall’imprevisto, dal sogno. La storia della retorica e la storia della traduzione sono anche il racconto – inatteso, frammentario, poliedrico – della loro rappresentazione discorsiva.
giu-2025
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
9791281716520
Lavieri, A. (2025). Sensi obliqui. Tempi e modi del tradurre. Modena : Mucchi.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Sensi obliqui DigVer.pdf

Solo gestori archvio

Descrizione: Intera monografia
Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 1.18 MB
Formato Adobe PDF
1.18 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/680411
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact