This paper explores ways in which identities are negotiated (linguistically, culturally, institutionally, ethnically) in interpreter-mediated communication for public services with particular emphasis on medical interpreting. Given that cultural/ethnic identity is made manifest in language, cross-cultural interpreter-mediated communication is consequently also - perhaps essentially - about negotiating identities (albeit fluid rather than static ones), and thus negotiating perceived and in-built perceptions of Self and Other. Not only must the interpreter in a cross-cultural encounter negotiate a position and a role for him/herself (professional as well as personal) with both interlocutors, but s/he must enable that position-taking and role-negotiation between two interlocutors who may be - conceptually and textually - worlds apart. Based on the premise that each actor brings to the encounter their own socially and historically constructed identities, the paper illustrates some of the ways in which identities and the process of identity-construction/negotiation are manifested verbally.

Rudvin, M. (2006). Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services. In A. Pym, M. Schlesinger, Z. Jettmarová (a cura di), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (pp. 173-190). Amsterdam : John Benjamins Publishing Company.

Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services

Rudvin, Mette
2006-01-01

Abstract

This paper explores ways in which identities are negotiated (linguistically, culturally, institutionally, ethnically) in interpreter-mediated communication for public services with particular emphasis on medical interpreting. Given that cultural/ethnic identity is made manifest in language, cross-cultural interpreter-mediated communication is consequently also - perhaps essentially - about negotiating identities (albeit fluid rather than static ones), and thus negotiating perceived and in-built perceptions of Self and Other. Not only must the interpreter in a cross-cultural encounter negotiate a position and a role for him/herself (professional as well as personal) with both interlocutors, but s/he must enable that position-taking and role-negotiation between two interlocutors who may be - conceptually and textually - worlds apart. Based on the premise that each actor brings to the encounter their own socially and historically constructed identities, the paper illustrates some of the ways in which identities and the process of identity-construction/negotiation are manifested verbally.
2006
Settore ANGL-01/C - Lingua, traduzione e linguistica inglese
Rudvin, M. (2006). Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services. In A. Pym, M. Schlesinger, Z. Jettmarová (a cura di), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (pp. 173-190). Amsterdam : John Benjamins Publishing Company.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Sociocultural Aspects of T_I Negotiating Linguistic and Cultural Identities.pdf

Solo gestori archvio

Descrizione: Articolo principale completo di frontespizio e indice del volume
Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 8.87 MB
Formato Adobe PDF
8.87 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/673828
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 14
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact