The chapter linguistically and culturally frames the writing of the celebrated Nigerian Nobel laureate Wole Soyinka, whose works the author has translated into Italian. Examining Soyinka’s production in the context of Nigerian English-language literature, she reflects on how translating is a linguistic as much as a cultural process. Focusing on the Nobel Laureate’s post-exile literary production, the essay highlights the context and the techniques used in the translation of his mature poem, A Humanist Ode for Chibok, Leah (2019), which addresses pressing contemporary social and political themes through a poetic form inspired by ancient models.
DI MAIO Alessandra (2024). Tradurre la Nigeria in Sicilia: Il Sommo Soyinka. In S. Bertacco, A. Di Maio, B. Rizzardi (a cura di), Al di là dei versi: Tradurre il colore, il genere, la storia (pp. 19-28). Pisa : ETS.
Tradurre la Nigeria in Sicilia: Il Sommo Soyinka
DI MAIO Alessandra
2024-01-01
Abstract
The chapter linguistically and culturally frames the writing of the celebrated Nigerian Nobel laureate Wole Soyinka, whose works the author has translated into Italian. Examining Soyinka’s production in the context of Nigerian English-language literature, she reflects on how translating is a linguistic as much as a cultural process. Focusing on the Nobel Laureate’s post-exile literary production, the essay highlights the context and the techniques used in the translation of his mature poem, A Humanist Ode for Chibok, Leah (2019), which addresses pressing contemporary social and political themes through a poetic form inspired by ancient models.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Di Maio_Tradurre la Nigeria_Al di là dei versi-pp.9-28.pdf
Solo gestori archvio
Tipologia:
Versione Editoriale
Dimensione
615.26 kB
Formato
Adobe PDF
|
615.26 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.