THIS PAPER EXAMINES A NUMBER OF ASPECTS related to interpreting in the healthsector in Italy. After a brief overview of how interpreters are recruited and the impact of recruitment policies on performance and quality, it addresses issues related to the differentiation of tasks and role between interpreter and language mediator. Lastly it addresses issues related to training. In Italy, the term ‘language mediator’ is used as a rough synonym for the English ‘Community Interpreter’ or ‘Public Service Interpreter’, for reasons that will be explained below. The paper suggests that this terminological confusion impacts on a number of important aspects, not least rendition, the interpreter’s own self-perception and task-management. Nevertheless, it will also examine how one might make use of this more flexible and pro-active role description to improve communication between health-care provider and patient.

Rudvin, M. (2010). Interpreters and Mediators in the Italian Health-care Sector. Institutional, Theoretical and Practical Aspects of Role and Training. In P. Singy, C. Bourquois, O. Weber (a cura di), Language Barriers in clinical settings (pp. 57-72). Lausanne : Université de Lausanne.

Interpreters and Mediators in the Italian Health-care Sector. Institutional, Theoretical and Practical Aspects of Role and Training

Rudvin, Mette
2010-01-01

Abstract

THIS PAPER EXAMINES A NUMBER OF ASPECTS related to interpreting in the healthsector in Italy. After a brief overview of how interpreters are recruited and the impact of recruitment policies on performance and quality, it addresses issues related to the differentiation of tasks and role between interpreter and language mediator. Lastly it addresses issues related to training. In Italy, the term ‘language mediator’ is used as a rough synonym for the English ‘Community Interpreter’ or ‘Public Service Interpreter’, for reasons that will be explained below. The paper suggests that this terminological confusion impacts on a number of important aspects, not least rendition, the interpreter’s own self-perception and task-management. Nevertheless, it will also examine how one might make use of this more flexible and pro-active role description to improve communication between health-care provider and patient.
2010
Settore ANGL-01/C - Lingua, traduzione e linguistica inglese
Rudvin, M. (2010). Interpreters and Mediators in the Italian Health-care Sector. Institutional, Theoretical and Practical Aspects of Role and Training. In P. Singy, C. Bourquois, O. Weber (a cura di), Language Barriers in clinical settings (pp. 57-72). Lausanne : Université de Lausanne.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LAUSANNE Interpreters_and_Language_Mediators_Health Care.pdf

Solo gestori archvio

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 165.94 kB
Formato Adobe PDF
165.94 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/670386
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact