The paper is the Chinese translation of the "Introduction" written by me for the volume "Lavoratori migranti poeti della Cina contemporanea. Poesie" (Migrant Workers Poets of Contemporary China. Poems) also written by me.

Il contributo è la traduzione in cinese della "Introduzione" scritta da me per il volume "Lavoratori migranti poeti della Cina contemporanea. Poesie" pure scritto da me.

Tamburello G (2024). 并未逝去的诗:意大利语版《中国农民工诗人》序 (Una poesia che non è affatto morta: Introduzione dalla pubblicazione in lingua italiana del volume "Lavoratori migranti poeti della Cina contemporanea. Poesie"). MEIWEN, 5, 131-135.

并未逝去的诗:意大利语版《中国农民工诗人》序 (Una poesia che non è affatto morta: Introduzione dalla pubblicazione in lingua italiana del volume "Lavoratori migranti poeti della Cina contemporanea. Poesie")

Tamburello G
2024-03-01

Abstract

The paper is the Chinese translation of the "Introduction" written by me for the volume "Lavoratori migranti poeti della Cina contemporanea. Poesie" (Migrant Workers Poets of Contemporary China. Poems) also written by me.
mar-2024
Tamburello G (2024). 并未逝去的诗:意大利语版《中国农民工诗人》序 (Una poesia che non è affatto morta: Introduzione dalla pubblicazione in lingua italiana del volume "Lavoratori migranti poeti della Cina contemporanea. Poesie"). MEIWEN, 5, 131-135.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Meiwen 2024.pdf

Solo gestori archvio

Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 2.12 MB
Formato Adobe PDF
2.12 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/636875
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact