Ricognizione sui rapporti fra traduzione e canone attraverso la nuova traduzione di John Keats. Keats può dirsi propriamente romantico? Quale lingua per la nuova traduzione? Quali i principali problemi da affrontare? Con riferimento agli studi di Apel e Venuti, l'articolo riflette su questioni fondamentali della prassi traduttologica e della storiografia letteraria.

Geneviève Henrot Sostero, Simona Pollicino, Roberto Deidier (2017). (Ri)tradurre Keats: il prestito della lingua. In Geneviève Henrot Sostero, Simona Pollicino (a cura di), Traduire en poète (pp. 149-160). FRA : Artois Presses Université.

(Ri)tradurre Keats: il prestito della lingua

Roberto Deidier
2017-01-01

Abstract

Ricognizione sui rapporti fra traduzione e canone attraverso la nuova traduzione di John Keats. Keats può dirsi propriamente romantico? Quale lingua per la nuova traduzione? Quali i principali problemi da affrontare? Con riferimento agli studi di Apel e Venuti, l'articolo riflette su questioni fondamentali della prassi traduttologica e della storiografia letteraria.
2017
Geneviève Henrot Sostero, Simona Pollicino, Roberto Deidier (2017). (Ri)tradurre Keats: il prestito della lingua. In Geneviève Henrot Sostero, Simona Pollicino (a cura di), Traduire en poète (pp. 149-160). FRA : Artois Presses Université.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Traduire-en-poète_11_DEIDIER.pdf

Solo gestori archvio

Dimensione 203.57 kB
Formato Adobe PDF
203.57 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/588626
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact