Ricognizione sui rapporti fra traduzione e canone attraverso la nuova traduzione di John Keats. Keats può dirsi propriamente romantico? Quale lingua per la nuova traduzione? Quali i principali problemi da affrontare? Con riferimento agli studi di Apel e Venuti, l'articolo riflette su questioni fondamentali della prassi traduttologica e della storiografia letteraria.
Geneviève Henrot Sostero, Simona Pollicino, Roberto Deidier (2017). (Ri)tradurre Keats: il prestito della lingua. In Geneviève Henrot Sostero, Simona Pollicino (a cura di), Traduire en poète (pp. 149-160). FRA : Artois Presses Université.
(Ri)tradurre Keats: il prestito della lingua
Roberto Deidier
2017-01-01
Abstract
Ricognizione sui rapporti fra traduzione e canone attraverso la nuova traduzione di John Keats. Keats può dirsi propriamente romantico? Quale lingua per la nuova traduzione? Quali i principali problemi da affrontare? Con riferimento agli studi di Apel e Venuti, l'articolo riflette su questioni fondamentali della prassi traduttologica e della storiografia letteraria.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Traduire-en-poète_11_DEIDIER.pdf
Solo gestori archvio
Dimensione
203.57 kB
Formato
Adobe PDF
|
203.57 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.