Tradurre e scrivere sono processi mentali e linguistici estremamente diversi, sebbene entrambe le attività richiedano conoscenze, impegno e dedizione. Scrivere significa portare alla luce concetti e significati nuovi, mentre tra- durre significa trasportare concetti e significati già scritti, da una lingua a un’altra. Quando abbiamo pensato di intraprendere un progetto di ricerca e di studio quale è una traduzione, ci siamo chieste cosa ci sarebbe piaciuto tradurre e ci siamo imbattute nel testo "Contemporary Yoga Education: Transforming the Body, Mind & Soul". Io, Barbara, in quanto docente di inglese nel Corso di Studi in Scienze Motorie dell’Università di Palermo, e io, Franca, in quanto medico dello sport e docente di inglese nella Scuola di Medicina dell’Università “Gabriele d’Annunzio” di Chieti-Pescara, abbiamo riconosciuto nel suddetto testo l’opera giusta da affrontare in questo momento delle nostre vite professionali. Infatti, questo progetto ha richiesto il ricorso non soltanto a tutte le nostre conoscenze pregresse sull’argomento, ma anche a tutte le nostre competenze linguistiche.
Cappuzzo, B., Daniele, F. (2022). Prefazione alla versione italiana. In FORMARE ALLO YOGA CONTEMPORANEO. TRASFORMARE IL CORPO, LA MENTE E L'ANIMA (pp. 7-10). Roma : la Bussola.
Prefazione alla versione italiana
Cappuzzo, Barbara;
2022-09-30
Abstract
Tradurre e scrivere sono processi mentali e linguistici estremamente diversi, sebbene entrambe le attività richiedano conoscenze, impegno e dedizione. Scrivere significa portare alla luce concetti e significati nuovi, mentre tra- durre significa trasportare concetti e significati già scritti, da una lingua a un’altra. Quando abbiamo pensato di intraprendere un progetto di ricerca e di studio quale è una traduzione, ci siamo chieste cosa ci sarebbe piaciuto tradurre e ci siamo imbattute nel testo "Contemporary Yoga Education: Transforming the Body, Mind & Soul". Io, Barbara, in quanto docente di inglese nel Corso di Studi in Scienze Motorie dell’Università di Palermo, e io, Franca, in quanto medico dello sport e docente di inglese nella Scuola di Medicina dell’Università “Gabriele d’Annunzio” di Chieti-Pescara, abbiamo riconosciuto nel suddetto testo l’opera giusta da affrontare in questo momento delle nostre vite professionali. Infatti, questo progetto ha richiesto il ricorso non soltanto a tutte le nostre conoscenze pregresse sull’argomento, ma anche a tutte le nostre competenze linguistiche.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Prefazione alla versione italiana.pdf
Solo gestori archvio
Descrizione: Contributo completo
Tipologia:
Versione Editoriale
Dimensione
195.1 kB
Formato
Adobe PDF
|
195.1 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.