The translation of slang is a thorny issue for any translator. First, we define the object of study, the classic slang and the language of the trenches, to clarify the choice that pushes the authors of comics and graphic novels to privilege this language. We then discuss, on the one hand, the difficulties of translating this lexicon into Italian and, on the other hand, the possible translational strategies to be able to align, as faithfully as possible, with the style of the original text without transforming it; to do this, we have taken into consideration Tardi and Verney’s graphic novel Putain de guerre, Seif Eddine Nechi’s comic De plomb et de sang and Bagères and François’s graphic novel Le vendangeur de Paname.

Marie-Denise Sclafani (2021). « Traduction verte »: le langage des tranchées et l’argot dans le roman graphique. In S. Saffi, A. Velez, N. Abrous (a cura di), LA TRADUCTION DE BANDES DESSINÉES (pp. 243-257). Presa Universitară Clujeană.

« Traduction verte »: le langage des tranchées et l’argot dans le roman graphique

Marie-Denise Sclafani
2021-01-01

Abstract

The translation of slang is a thorny issue for any translator. First, we define the object of study, the classic slang and the language of the trenches, to clarify the choice that pushes the authors of comics and graphic novels to privilege this language. We then discuss, on the one hand, the difficulties of translating this lexicon into Italian and, on the other hand, the possible translational strategies to be able to align, as faithfully as possible, with the style of the original text without transforming it; to do this, we have taken into consideration Tardi and Verney’s graphic novel Putain de guerre, Seif Eddine Nechi’s comic De plomb et de sang and Bagères and François’s graphic novel Le vendangeur de Paname.
2021
Marie-Denise Sclafani (2021). « Traduction verte »: le langage des tranchées et l’argot dans le roman graphique. In S. Saffi, A. Velez, N. Abrous (a cura di), LA TRADUCTION DE BANDES DESSINÉES (pp. 243-257). Presa Universitară Clujeană.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Traduction verte, Sclafani.pdf

Solo gestori archvio

Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 154.26 kB
Formato Adobe PDF
154.26 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/569008
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact