Gli anni Sessanta sono stati un momento di grande fermento nel campo dell’importazione di musica straniera in Italia. America, Gran Bretagna e Francia sono i tre paesi da cui provengono quasi tutte le canzoni estere adattate in italiano. Le traduzioni e gli adattamenti seguono dei canoni ben precisi e rispondono alle esigenze di una particolare società e di un target di pubblico ben determinato come dimostreremo nel nostro articolo attraverso esempi puntuali.
velez a. (2020). Traduzione e adattamento nella canzone italiana negli anni Sessanta: domestication e foregnization, impegno e disimpegno. In B. Battel, G. Oliva, L. Martinelli, U. Perolino (a cura di), ARMONIE E PAROLE (pp. 223-238). Lanciano : Carabba.
Traduzione e adattamento nella canzone italiana negli anni Sessanta: domestication e foregnization, impegno e disimpegno
velez a.
2020-01-01
Abstract
Gli anni Sessanta sono stati un momento di grande fermento nel campo dell’importazione di musica straniera in Italia. America, Gran Bretagna e Francia sono i tre paesi da cui provengono quasi tutte le canzoni estere adattate in italiano. Le traduzioni e gli adattamenti seguono dei canoni ben precisi e rispondono alle esigenze di una particolare società e di un target di pubblico ben determinato come dimostreremo nel nostro articolo attraverso esempi puntuali.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Velez traduzione e adattamento.pdf
Solo gestori archvio
Descrizione: capitolo in volume
Tipologia:
Versione Editoriale
Dimensione
9.23 MB
Formato
Adobe PDF
|
9.23 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.