Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessivo e, allo stesso tempo, la necessità del riconoscimento di un'autorialità traduttiva. Dall'incontro dell'estetica con le poetiche e le pratiche teoriche specifiche ai traduttori, agli scrittori e ai poeti-traduttori (Valéry, Borges, Céline) nasce un'antropologia critica, comparativa e interculturale del tradurre, che si propone di raffinare i metalinguaggi che utilizziamo per analizzare, descrivere e comprendere la traduzione.

Lavieri, A. (2005). Esthétique et poétiques du traduire. Modena : Mucchi.

Esthétique et poétiques du traduire

LAVIERI, Antonio
2005-01-01

Abstract

Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessivo e, allo stesso tempo, la necessità del riconoscimento di un'autorialità traduttiva. Dall'incontro dell'estetica con le poetiche e le pratiche teoriche specifiche ai traduttori, agli scrittori e ai poeti-traduttori (Valéry, Borges, Céline) nasce un'antropologia critica, comparativa e interculturale del tradurre, che si propone di raffinare i metalinguaggi che utilizziamo per analizzare, descrivere e comprendere la traduzione.
2005
Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
88-7000-433-3
Lavieri, A. (2005). Esthétique et poétiques du traduire. Modena : Mucchi.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/44876
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact