la singolare lingua delle opere di Andrea Camillerii spinge a considerare – semmai ce ne fosse bisogno – che la scrittura letteraria è fatta di parole e qualche appunto sulle parole può certo aiutare a cogliere i meccanismi del plurilinguismo letterario e, nel caso di Camilleri, le ragioni di un grandissimo successo editoriale e di una straordinaria popolarità. Le opere di Andrea Camilleri mostrano una certa (ma non spropositata) quantità di lessico “prettamente dialettale” (pari a circa il 20% delle parole che non coincidono con quelle dell’italiano letterario). Ma mentre una parte di questo lessico autoctono (costituito da voci di bassa frequenza all'interno di ciascuna opera e nell'intero corpus), permette di riconoscere un alto grado di autenticità e “originalità” della lingua dell'autore – non foss’altro perché connessa alla sua esperienza di parlante dialettofono –, un’altra parte, quella delle voci autoctone di altafrequenza (che compaiono diverse decine di volte all'interno del corpus camilleriano), resta in definitiva identificabile con il lessico della tradizione plurilingue isolana.Questa condizione, aggiunta a un meccanismo di impiego connesso alla costante ripetitività e ricorsività, fa sì che esse siano intellegibili al grande pubblico nonostante la loro significativa distanza formale dalle corrispondenti parole dell’italiano.

Roberto Sottile (2019). La lingua “inventata” di Andrea Camilleri: il peso della parola dialettale. DIALOGHI MEDITERRANEI, 39, 1-10.

La lingua “inventata” di Andrea Camilleri: il peso della parola dialettale

Roberto Sottile
2019-01-01

Abstract

la singolare lingua delle opere di Andrea Camillerii spinge a considerare – semmai ce ne fosse bisogno – che la scrittura letteraria è fatta di parole e qualche appunto sulle parole può certo aiutare a cogliere i meccanismi del plurilinguismo letterario e, nel caso di Camilleri, le ragioni di un grandissimo successo editoriale e di una straordinaria popolarità. Le opere di Andrea Camilleri mostrano una certa (ma non spropositata) quantità di lessico “prettamente dialettale” (pari a circa il 20% delle parole che non coincidono con quelle dell’italiano letterario). Ma mentre una parte di questo lessico autoctono (costituito da voci di bassa frequenza all'interno di ciascuna opera e nell'intero corpus), permette di riconoscere un alto grado di autenticità e “originalità” della lingua dell'autore – non foss’altro perché connessa alla sua esperienza di parlante dialettofono –, un’altra parte, quella delle voci autoctone di altafrequenza (che compaiono diverse decine di volte all'interno del corpus camilleriano), resta in definitiva identificabile con il lessico della tradizione plurilingue isolana.Questa condizione, aggiunta a un meccanismo di impiego connesso alla costante ripetitività e ricorsività, fa sì che esse siano intellegibili al grande pubblico nonostante la loro significativa distanza formale dalle corrispondenti parole dell’italiano.
Settore L-FIL-LET/12 - Linguistica Italiana
Roberto Sottile (2019). La lingua “inventata” di Andrea Camilleri: il peso della parola dialettale. DIALOGHI MEDITERRANEI, 39, 1-10.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2019_SOTTILE_Dialoghi Mediterranei » La lingua “inventata” di Andrea Camilleri_ il peso della parola dialettale » Print.pdf

Solo gestori archvio

Descrizione: pdf dell'articolo pubblicato
Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 864.06 kB
Formato Adobe PDF
864.06 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/372348
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact