This paper aims to contribute to the study of translation or omission of operadores and conectores in Italian and Spanish written discourse, through the analysis of a corpus extracted from the bilingual magazine Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. (1940-43), a direct expression of an ideological and, therefore, pragmatic symmetry between two totalitarian regimes during the Second World War. Based on the case of comunque, I contrast the processes of transposition of this segnale discorsivo, revealing at the same time some syntactic and semantic (dis)symmetries between the original texts and their translation.
Carla Prestigiacomo (2018). Traducir u omitir conectores y operadores. Simetrías/disimetrías, pérdida de la información. In E. Brenes Peña, M. González-Sanz, F.J. Grande Alija (a cura di), Enunciado y discurso: estructura y relaciones (pp. 99-116). Siviglia : Editorial Universidad de Sevilla.
Traducir u omitir conectores y operadores. Simetrías/disimetrías, pérdida de la información
Carla Prestigiacomo
Investigation
2018-01-01
Abstract
This paper aims to contribute to the study of translation or omission of operadores and conectores in Italian and Spanish written discourse, through the analysis of a corpus extracted from the bilingual magazine Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. (1940-43), a direct expression of an ideological and, therefore, pragmatic symmetry between two totalitarian regimes during the Second World War. Based on the case of comunque, I contrast the processes of transposition of this segnale discorsivo, revealing at the same time some syntactic and semantic (dis)symmetries between the original texts and their translation.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
CARLA PRESTIGIACOMO COMUNQUE.pdf
Solo gestori archvio
Descrizione: Capitolo completo
Tipologia:
Versione Editoriale
Dimensione
3.81 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.81 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.