Brian Friel’s concern about the role and the value of the act of translation certainly reminds the reader of James Joyce’s famous words on the cultural – and most of all linguistic – differences between the protagonist of his book and the English headmaster of the school he works at. The present contribution aims at offering a comparative analysis of some of the Italian translations of A Portrait of the Artist as a Young Man through a corpus-based approach. Corpora can be used in a classroom of EFL or of Translation Studies, to draw students’ attention towards the various translation strategies and the linguistic information useful in translation and learning process. For such reasons, I intend to show how corpora can aid the learning and understanding of English as a foreign language, making students more autonomous and free to take responsibility for their own learning by looking at aspects such as verb use; lexical contrast (wordlists); syntax (collocates and collocations); clause structure; clause boundaries and cohesion; varieties of English (Irish English) as well as translation strategies.
Sciarrino, C. (2016). JAMES JOYCE’S A PORTRAIT OF THE ARTIST AS A YOUNG MAN. A CORPUS-STYLISTIC ANALYSIS OF ITS ITALIAN TRANSLATIONS AND IMPLICATIONS FOR EFL TEACHING. INVERBIS, N. 2,anno VI(n. 2, anno VI), 187-222.
JAMES JOYCE’S A PORTRAIT OF THE ARTIST AS A YOUNG MAN. A CORPUS-STYLISTIC ANALYSIS OF ITS ITALIAN TRANSLATIONS AND IMPLICATIONS FOR EFL TEACHING
SCIARRINO, Chiara
2016-01-01
Abstract
Brian Friel’s concern about the role and the value of the act of translation certainly reminds the reader of James Joyce’s famous words on the cultural – and most of all linguistic – differences between the protagonist of his book and the English headmaster of the school he works at. The present contribution aims at offering a comparative analysis of some of the Italian translations of A Portrait of the Artist as a Young Man through a corpus-based approach. Corpora can be used in a classroom of EFL or of Translation Studies, to draw students’ attention towards the various translation strategies and the linguistic information useful in translation and learning process. For such reasons, I intend to show how corpora can aid the learning and understanding of English as a foreign language, making students more autonomous and free to take responsibility for their own learning by looking at aspects such as verb use; lexical contrast (wordlists); syntax (collocates and collocations); clause structure; clause boundaries and cohesion; varieties of English (Irish English) as well as translation strategies.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Sciarrino Inverbis 2016-2.pdf
Solo gestori archvio
Descrizione: Articolo tratto da Inverbis, anno VI, n.2, 2016
Dimensione
5.21 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.21 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.