La pratica della traduzione culturale è intesa in questo lavoro come strumento di riscrittura del sé e di riformulazione di identità migranti collocate nelle letterature della migrazione in lingua inglese, dove la rappresentazione della condizione di homesickness enfatizza lo stato di sofferenza e il senso di disagio. In particolare, sono presi n esame i racconti della scrittrice sudanese "Coloured Lights" pubblicati a Edinburgo dalla casa editrice Polygon nel 2001 ed è sui testi di questa edizione che sono state effettuate le presenti traduzioni in lingua italiana.
Rizzo, A. (2015). Traduzione culturale e scrittura arabo-anglofona nei racconti di Leila Aboulela. In Il dottore sul Nilo e altri racconti (pp. 7-53). Lecce : SalentoBooks, Besa.
Traduzione culturale e scrittura arabo-anglofona nei racconti di Leila Aboulela
RIZZO, Alessandra
2015-01-01
Abstract
La pratica della traduzione culturale è intesa in questo lavoro come strumento di riscrittura del sé e di riformulazione di identità migranti collocate nelle letterature della migrazione in lingua inglese, dove la rappresentazione della condizione di homesickness enfatizza lo stato di sofferenza e il senso di disagio. In particolare, sono presi n esame i racconti della scrittrice sudanese "Coloured Lights" pubblicati a Edinburgo dalla casa editrice Polygon nel 2001 ed è sui testi di questa edizione che sono state effettuate le presenti traduzioni in lingua italiana.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Il dottore sul Nilo.pdf
Solo gestori archvio
Descrizione: Introduzione critica, nota bio-bibliografica e traduzione con testo a fronte (inglese-italiano) di racconti in lingua inglese sulla tematica della migrazione nel Regno Unito ad opere di identità sudanesi, africane e musulmane.
Dimensione
814.46 kB
Formato
Adobe PDF
|
814.46 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.