A metà strada fra gli studi traduttologici e quelli lessicologici la tesi presenta un forte carattere interdisciplinare, che copre la traduttologia, la linguistica,la lessicologia, la sociologia, l'antropologia e la letteratura comparata, ed è tesa a mettere in luce gli aspetti metariflessivi nell'analisi dei metadiscorsi sul tradurre. Il lessico critico multilingue, che forma la parte centrale del lavoro, si articola in otto entrate terminologiche in cui i concetti presi in esame vengono analizzati a livello sincronico, diacronico, interlinguistico e interculturale.
Savona, . (2014). I metalinguaggi del tradurre. Per un Lessico critico multilingue del metalinguaggio traduttologico. Inglese, Francese, Italiano.
I metalinguaggi del tradurre. Per un Lessico critico multilingue del metalinguaggio traduttologico. Inglese, Francese, Italiano
SAVONA, Alessandra
2014-03-10
Abstract
A metà strada fra gli studi traduttologici e quelli lessicologici la tesi presenta un forte carattere interdisciplinare, che copre la traduttologia, la linguistica,la lessicologia, la sociologia, l'antropologia e la letteratura comparata, ed è tesa a mettere in luce gli aspetti metariflessivi nell'analisi dei metadiscorsi sul tradurre. Il lessico critico multilingue, che forma la parte centrale del lavoro, si articola in otto entrate terminologiche in cui i concetti presi in esame vengono analizzati a livello sincronico, diacronico, interlinguistico e interculturale.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
TESI SAVONA.pdf
accesso aperto
Dimensione
2.02 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.02 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.