Les termes de poche ou de tascabile ont plusieurs synonymes, en français : portatif, abrégé, petit; en italien : portatile, compendiato, piccolo, compatto. L’utilisation de ces mots dépend de la date de publication des ouvrages. Les « portatifs » ou « poche » se définissent par rapport aux dictionnaires existants auxquels on les compare. Dans l’état actuel de nos recherches, on a pu dénombrer 283 dictionnaires de poche italien / français de 1710 à 2005. Les dictionnaires de spécialité existent aussi en poche, même si leur nombre est plutôt réduit (4% environ du total). Les périodes de plus grande publication correspondent, pendant le XIXe siècle, au premier Empire napoléonien, à la Monarchie de Juillet et à la première décade du Second empire (donc avant l’unification italienne en Italie), au XXe, les pics suivants se situent pendant la Première Guerre mondiale et dans les années 60 (période gaullienne en France et entrée en vigueur du collège unique en 1962 en Italie) et 90. Au XVIIIe siècle, les célèbres dictionnaires d’Alberti di Villanova sont abrégés. Au XIXe, les auteurs de poche les plus prisés sont Giuseppe Martinelli, Jacques-Louis-Barthélemy Cormon / Vincenzo Manni, A. Briccolani, Antonio Ronna et Marie-Jean Blanc Saint-Hilaire. Au XXe, Cesare Bergoglio, Arturo Angeli / Costanzo Ferrari, Carlo Boselli, Giuseppe Padovani / Richard Silvestri (Larousse) et Ettore Zelioli / François Barucchello / Giovanna Ferraguti (Collins) ont le plus gros tirage. Le nombre de publications anonymes est cependant élevé (14%). Les raisons de la diffusion des poches sont plurielles mais la plus importante est certainement d’ordre économique : les grands dictionnaires généraux coûtent trop cher ; c’est d’ailleurs pour cette même raison qu’ils sont utilisés comme dictionnaire scolaires. La question apparemment inutile pour un usager du XXe siècle de savoir si les dictionnaires de poche sont des abrégés de dictionnaires plein format, reçoit une réponse surprenante, et négative, pour le XIXe et la première moitié du XXe. Les techniques mises en œuvre pour économiser de l’espace sont multiples et se retrouvent d’un siècle à l’autre à l’exception du choix de quelques lexicographes du XIXe qui optent pour un caractère typographique tellement petit que la lecture des articles en est ardue (mais cela permet l’introduction d’un nombre maximum d’entrées). Sinon dans l’ensemble le paratexte est extrêmement réduit, à l’exception des listes de « noms géographiques et historiques », « de nations anciennes et modernes », toujours présentes au XIXe siècle. Dans les entrées, la transcription phonétique ne se généralise que très tard, les marques, les gloses définitionnelles et les exemples sont peu nombreux. La tendance actuelle est d’introduire une dimension contrastive et civilisationnelle dans des encadrés.

LILLO, J. (2008). Les dictionnaires de poche français-italien, italien-français (1710-2005). In Congrès mondial de linguistique française Paris, 9-12 juillet 2008 (pp.1151-1162). PARIGI : Institut de linguistique française 2008.

Les dictionnaires de poche français-italien, italien-français (1710-2005)

LILLO, Jacqueline
2008-01-01

Abstract

Les termes de poche ou de tascabile ont plusieurs synonymes, en français : portatif, abrégé, petit; en italien : portatile, compendiato, piccolo, compatto. L’utilisation de ces mots dépend de la date de publication des ouvrages. Les « portatifs » ou « poche » se définissent par rapport aux dictionnaires existants auxquels on les compare. Dans l’état actuel de nos recherches, on a pu dénombrer 283 dictionnaires de poche italien / français de 1710 à 2005. Les dictionnaires de spécialité existent aussi en poche, même si leur nombre est plutôt réduit (4% environ du total). Les périodes de plus grande publication correspondent, pendant le XIXe siècle, au premier Empire napoléonien, à la Monarchie de Juillet et à la première décade du Second empire (donc avant l’unification italienne en Italie), au XXe, les pics suivants se situent pendant la Première Guerre mondiale et dans les années 60 (période gaullienne en France et entrée en vigueur du collège unique en 1962 en Italie) et 90. Au XVIIIe siècle, les célèbres dictionnaires d’Alberti di Villanova sont abrégés. Au XIXe, les auteurs de poche les plus prisés sont Giuseppe Martinelli, Jacques-Louis-Barthélemy Cormon / Vincenzo Manni, A. Briccolani, Antonio Ronna et Marie-Jean Blanc Saint-Hilaire. Au XXe, Cesare Bergoglio, Arturo Angeli / Costanzo Ferrari, Carlo Boselli, Giuseppe Padovani / Richard Silvestri (Larousse) et Ettore Zelioli / François Barucchello / Giovanna Ferraguti (Collins) ont le plus gros tirage. Le nombre de publications anonymes est cependant élevé (14%). Les raisons de la diffusion des poches sont plurielles mais la plus importante est certainement d’ordre économique : les grands dictionnaires généraux coûtent trop cher ; c’est d’ailleurs pour cette même raison qu’ils sont utilisés comme dictionnaire scolaires. La question apparemment inutile pour un usager du XXe siècle de savoir si les dictionnaires de poche sont des abrégés de dictionnaires plein format, reçoit une réponse surprenante, et négative, pour le XIXe et la première moitié du XXe. Les techniques mises en œuvre pour économiser de l’espace sont multiples et se retrouvent d’un siècle à l’autre à l’exception du choix de quelques lexicographes du XIXe qui optent pour un caractère typographique tellement petit que la lecture des articles en est ardue (mais cela permet l’introduction d’un nombre maximum d’entrées). Sinon dans l’ensemble le paratexte est extrêmement réduit, à l’exception des listes de « noms géographiques et historiques », « de nations anciennes et modernes », toujours présentes au XIXe siècle. Dans les entrées, la transcription phonétique ne se généralise que très tard, les marques, les gloses définitionnelles et les exemples sont peu nombreux. La tendance actuelle est d’introduire une dimension contrastive et civilisationnelle dans des encadrés.
lug-2008
Congrès mondial de linguistique française
Parigi
9-12 juillet 2008
2008
00
ISBN della raccolta degli abstracts ("Recueil des résumés"): 978-2-7598-0358-3. "Recueil des résumés" e "CD-ROM des actes" a cura di J. Durand, B. Habert, B. Laks (resp.)
LILLO, J. (2008). Les dictionnaires de poche français-italien, italien-français (1710-2005). In Congrès mondial de linguistique française Paris, 9-12 juillet 2008 (pp.1151-1162). PARIGI : Institut de linguistique française 2008.
Proceedings (atti dei congressi)
LILLO, J
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/40781
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact