Il contributo si propone di esaminare la particolare forma di francese mescidato creata dal romanziere Driss Chraibi per caratterizzare i personaggi dei suoi romanzi, nonché le rese traduttive di questa cifra stilistica dell'autore.

Madonia, F. (2008). Tradurre il plurilinguismo: francese mescidato e calchi dall'arabo in "Naissance à l'aube" di Driss Chraibi. In Scritture delle migrazioni: passaggi e ospitalità. Ecritures des migrations: passages et hospitalités (pp.181-191). Palermo : Palumbo.

Tradurre il plurilinguismo: francese mescidato e calchi dall'arabo in "Naissance à l'aube" di Driss Chraibi

MADONIA, Francesco Paolo
2008-01-01

Abstract

Il contributo si propone di esaminare la particolare forma di francese mescidato creata dal romanziere Driss Chraibi per caratterizzare i personaggi dei suoi romanzi, nonché le rese traduttive di questa cifra stilistica dell'autore.
Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
9-dic-2005
Scritture delle migrazioni: passaggi e ospitalità
Palermo
9 e 10 dicembre 2005
2008
329
A stampa
Madonia, F. (2008). Tradurre il plurilinguismo: francese mescidato e calchi dall'arabo in "Naissance à l'aube" di Driss Chraibi. In Scritture delle migrazioni: passaggi e ospitalità. Ecritures des migrations: passages et hospitalités (pp.181-191). Palermo : Palumbo.
Proceedings (atti dei congressi)
Madonia, F.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/78441
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact