I was requested by the Editor of the magazine "Zuopin" to translate from Chinese into Italian the poems of 24 Chinese worker-poets. The list of the poets and their poems is as follows: Yang Ke: "Popolo", "Canton", "Attraversare" Zheng Xiaoqiong: "Officina", "Testimoniare", Hu Zhimin", "Yan Fen" Xie Xiangnan: "Camminare lungo la linea fra città e campagna", "Numeri", "Nella città di Xili", "Masticare canna da zucchero", "Respirare" Fang Zhou: "Ragazze che producono scarpe", "Una farfalla della zona industriale", "Il poeta nella stanza in affitto" Guo Jinniu: "Distratto in una fabbrica di mobili", " 'Il Capitale', attraverso aria, acqua e cibo, penetra nel corpo umano", "Via della magnolia Yulan", "Pullman 662" Xu Lizhi: "Una vite è caduta per terra", "Un esercito di terracotta alla catena di montaggio", "Ho ingoiato una luna fatta di ferro...", "Per strada dopo il lavoro" Liu Dongwu: "Periodo di prova", "Catena di montaggio", "Ragazza che serve piatti" Cheng Peng: "Canzone sotto una doccia fredda", "Operaio decoratore", "Installare", "Pressare punte di cristallo" Xu Qiang: "Trasportare sabbia", "Trasportare in spalla cemento" Peng Zhengwu: "Lontano da casa", "In cerca di mio fratello" Zhang Shougang: "Da Tanzhou a Zhongshan" Luo Deyuan: "Formiche nere" Xu Fei: "Annuncio di pubblicità matrimoniale di un'operaia" He Zhenzong: "Stele commemorativa" Li Changkong: "Passeri in città" Liu Lihua: "L'autobus per la zona industriale", "Strumento per le impronte digitali" Sun Haitao: "Un pisolino di dieci minuti", "Ripulire" Chi Moshu: "Odore", "In fabbrica" Jiang Ming: "Io chi sono" Huang Jiwen: "Autobiografia: raccontata da un levigatore" Liu Hongxi: "Una rana saltella in città" Wu Xia: "Abito con le bretelline", "Norme" Zhou Qizao: "Io avvito viti alla catena di montaggio", "Vene sotto la puntura di un ago" A Lu: "Una giornata di un responsabile del magazzino"

Su richiesta dell'Editore della rivista "Zuopin", ho tradotto dal cinese all'italiano le poesie di 24 poeti lavoratori. L'elenco degli Autori e delle poesie tradotte è il seguente: Yang Ke: "Popolo", "Canton", "Attraversare" Zheng Xiaoqiong: "Officina", "Testimoniare", Hu Zhimin", "Yan Fen" Xie Xiangnan: "Camminare lungo la linea fra città e campagna", "Numeri", "Nella città di Xili", "Masticare canna da zucchero", "Respirare" Fang Zhou: "Ragazze che producono scarpe", "Una farfalla della zona industriale", "Il poeta nella stanza in affitto" Guo Jinniu: "Distratto in una fabbrica di mobili", " 'Il Capitale', attraverso aria, acqua e cibo, penetra nel corpo umano", "Via della magnolia Yulan", "Pullman 662" Xu Lizhi: "Una vite è caduta per terra", "Un esercito di terracotta alla catena di montaggio", "Ho ingoiato una luna fatta di ferro...", "Per strada dopo il lavoro" Liu Dongwu: "Periodo di prova", "Catena di montaggio", "Ragazza che serve piatti" Cheng Peng: "Canzone sotto una doccia fredda", "Operaio decoratore", "Installare", "Pressare punte di cristallo" Xu Qiang: "Trasportare sabbia", "Trasportare in spalla cemento" Peng Zhengwu: "Lontano da casa", "In cerca di mio fratello" Zhang Shougang: "Da Tanzhou a Zhongshan" Luo Deyuan: "Formiche nere" Xu Fei: "Annuncio di pubblicità matrimoniale di un'operaia" He Zhenzong: "Stele commemorativa" Li Changkong: "Passeri in città" Liu Lihua: "L'autobus per la zona industriale", "Strumento per le impronte digitali" Sun Haitao: "Un pisolino di dieci minuti", "Ripulire" Chi Moshu: "Odore", "In fabbrica" Jiang Ming: "Io chi sono" Huang Jiwen: "Autobiografia: raccontata da un levigatore" Liu Hongxi: "Una rana saltella in città" Wu Xia: "Abito con le bretelline", "Norme" Zhou Qizao: "Io avvito viti alla catena di montaggio", "Vene sotto la puntura di un ago" A Lu: "Una giornata di un responsabile del magazzino"

G. Tamburello (2018). Traduzioni dal cinese in italiano di poesie. ZUOPIN, 721(12), 1-176.

Traduzioni dal cinese in italiano di poesie

G. Tamburello
2018-01-01

Abstract

I was requested by the Editor of the magazine "Zuopin" to translate from Chinese into Italian the poems of 24 Chinese worker-poets. The list of the poets and their poems is as follows: Yang Ke: "Popolo", "Canton", "Attraversare" Zheng Xiaoqiong: "Officina", "Testimoniare", Hu Zhimin", "Yan Fen" Xie Xiangnan: "Camminare lungo la linea fra città e campagna", "Numeri", "Nella città di Xili", "Masticare canna da zucchero", "Respirare" Fang Zhou: "Ragazze che producono scarpe", "Una farfalla della zona industriale", "Il poeta nella stanza in affitto" Guo Jinniu: "Distratto in una fabbrica di mobili", " 'Il Capitale', attraverso aria, acqua e cibo, penetra nel corpo umano", "Via della magnolia Yulan", "Pullman 662" Xu Lizhi: "Una vite è caduta per terra", "Un esercito di terracotta alla catena di montaggio", "Ho ingoiato una luna fatta di ferro...", "Per strada dopo il lavoro" Liu Dongwu: "Periodo di prova", "Catena di montaggio", "Ragazza che serve piatti" Cheng Peng: "Canzone sotto una doccia fredda", "Operaio decoratore", "Installare", "Pressare punte di cristallo" Xu Qiang: "Trasportare sabbia", "Trasportare in spalla cemento" Peng Zhengwu: "Lontano da casa", "In cerca di mio fratello" Zhang Shougang: "Da Tanzhou a Zhongshan" Luo Deyuan: "Formiche nere" Xu Fei: "Annuncio di pubblicità matrimoniale di un'operaia" He Zhenzong: "Stele commemorativa" Li Changkong: "Passeri in città" Liu Lihua: "L'autobus per la zona industriale", "Strumento per le impronte digitali" Sun Haitao: "Un pisolino di dieci minuti", "Ripulire" Chi Moshu: "Odore", "In fabbrica" Jiang Ming: "Io chi sono" Huang Jiwen: "Autobiografia: raccontata da un levigatore" Liu Hongxi: "Una rana saltella in città" Wu Xia: "Abito con le bretelline", "Norme" Zhou Qizao: "Io avvito viti alla catena di montaggio", "Vene sotto la puntura di un ago" A Lu: "Una giornata di un responsabile del magazzino"
2018
Settore L-OR/21 - Lingue E Letterature Della Cina E Dell'Asia Sud-Orientale
G. Tamburello (2018). Traduzioni dal cinese in italiano di poesie. ZUOPIN, 721(12), 1-176.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Zuopin Sezione in italiano.pdf

Solo gestori archvio

Descrizione: Sezione della rivista con le traduzioni in lingua italiana da me prodotte.
Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 9.98 MB
Formato Adobe PDF
9.98 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/390724
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact