Contrary to Italian and many other languages, German has a linguistic means to mark the speaker’s stance: the so-called modal particles, such as wohl, eben and ja. This paper examines their occurrence in a German novel and their possible translations in its Italian version. It analyses their complex meaning aris- ing from the intertwined relations between speaker – hearer – state of affairs as the three key entities of stance they mark and the textual or situational context, concluding that they have only covert epistemic and evidential features. This cross-linguistic analysis proves that it is impossible not only to translate them, but also to draw a clear borderline between epistemicity and evidentiality.

Weerning (2015). The translatability into Italian of the German stance marking modal particles wohl, eben and ja. Between epistemicity and evidentiality. BELGIAN JOURNAL OF LINGUISTICS, 29(1), 123-146 [10.1075/bjl.29.06wee].

The translatability into Italian of the German stance marking modal particles wohl, eben and ja. Between epistemicity and evidentiality

WEERNING, Marion
2015-01-01

Abstract

Contrary to Italian and many other languages, German has a linguistic means to mark the speaker’s stance: the so-called modal particles, such as wohl, eben and ja. This paper examines their occurrence in a German novel and their possible translations in its Italian version. It analyses their complex meaning aris- ing from the intertwined relations between speaker – hearer – state of affairs as the three key entities of stance they mark and the textual or situational context, concluding that they have only covert epistemic and evidential features. This cross-linguistic analysis proves that it is impossible not only to translate them, but also to draw a clear borderline between epistemicity and evidentiality.
2015
Settore L-LIN/14 - Lingua E Traduzione - Lingua Tedesca
Weerning (2015). The translatability into Italian of the German stance marking modal particles wohl, eben and ja. Between epistemicity and evidentiality. BELGIAN JOURNAL OF LINGUISTICS, 29(1), 123-146 [10.1075/bjl.29.06wee].
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
The_translatability_into_Italian_of_ the_German_stance_marking_modal_particles_wohl_eben_and_ja.pdf

Solo gestori archvio

Descrizione: Wohl ja eben
Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 204.76 kB
Formato Adobe PDF
204.76 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/315039
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact