The problem of harmonising the contract in Europe has caught the interest of law professors, researchers and the European institutions. After years of debates, the European Union is aware that a lack of uniform legal terminology prevents any kind of unification and harmonisation of European Contract law. The need for a uniform legal terminology clashes with the multilingual legal terminology of European law. In Europe there is not just one, but many legislative and administrative languages, and each of them is an official language of the European institutions. In accordance with the principle of linguistic equality, the European Community (EC) recognises that all legal instruments have to be drawn up and published in all the official languages of the Member States. But every linguistic version of the same European legal instrument has not a functional and teleological equivalence of meaning, since every language reflects the legal culture of a specific legal system. Instead of suggesting a solution to the conflict between linguistic equality and the need for uniform legal terminology, the article focuses on the dangers of legal translation and claims a role for the comparative lawyer in the process of harmonisation of European Contract law.

ONUFRIO MV (2007). Harmonisation of European contract law and legal translation: a role for comparative lawyers. INDRET, 2, 1-14.

Harmonisation of European contract law and legal translation: a role for comparative lawyers

ONUFRIO, Maria Vittoria
2007-01-01

Abstract

The problem of harmonising the contract in Europe has caught the interest of law professors, researchers and the European institutions. After years of debates, the European Union is aware that a lack of uniform legal terminology prevents any kind of unification and harmonisation of European Contract law. The need for a uniform legal terminology clashes with the multilingual legal terminology of European law. In Europe there is not just one, but many legislative and administrative languages, and each of them is an official language of the European institutions. In accordance with the principle of linguistic equality, the European Community (EC) recognises that all legal instruments have to be drawn up and published in all the official languages of the Member States. But every linguistic version of the same European legal instrument has not a functional and teleological equivalence of meaning, since every language reflects the legal culture of a specific legal system. Instead of suggesting a solution to the conflict between linguistic equality and the need for uniform legal terminology, the article focuses on the dangers of legal translation and claims a role for the comparative lawyer in the process of harmonisation of European Contract law.
2007
ONUFRIO MV (2007). Harmonisation of European contract law and legal translation: a role for comparative lawyers. INDRET, 2, 1-14.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
10447_20407.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale
Dimensione 204.15 kB
Formato Adobe PDF
204.15 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10447/20407
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact